Showing posts with label ترجمے. Show all posts
Showing posts with label ترجمے. Show all posts

Thursday, 19 September 2013

گلزار کی چند مزید تریوینی کا ترجمہ

گلزار کی تریوینی میں غضب کا جادو ہے اور اتنا ہی خلوص بھی ۔ وہ اکثر سادہ لفظوں میں چنگاری بھر دیتے ہیں موضوعات کو دیکھ کر اندازہ ہوتا ہے وہ کسی سرحد کے قائل نہیں ۔انکے نزدیک سب سے بڑا دھرم انسانیت ہے ۔ملاحظہ کریں چند مزید تریوینی اور لطف اندوز ہوں ۔
تریوینی: 

پیڑوں کے کاٹنے سے ناراض ہوئے ہیں پنچھی
دانہ چگنے بھی نہیں آتے مکانوں پہ پرندے

کوئی بلبل بھی نہیں بیٹھتی اب شعر پہ آکر

ترجمہ:

Deforestation has upset the birds
.They don't come to peck on houses

Not even a nightingale comes and sits on a couplet

تریوینی:

ہوائیں زخمی ہوجاتی ہیں کانٹے دار تاروں سے
جبیں گھستا ہے دریا جب تیری سرحد گزرتا ہے

میرا ایک یارہے "دریائے راوی" پار رہتا ہے

ترجمہ:
.Air is wounded by barbed wires
.River rubs its forehead while crossing your boarder

"I have a friend who lives beyond the river "Ravi

تریوینی:
میں سب سامان لے کر آگیا اس پار دریا کے
میری گردن کسی نے قتل کر کے اس طرف رکھ لی

اسے مجھ سے بچھڑ جانا گوارا نہ ہو شاید

ترجمہ:

.I came up with all goods across the boarder
.Some one cut my neck and kept it that side

.He might not endure to be separated

تریوینی:
آو زبانیں بانٹ لیں اپنی اپنی ہم
نہ تم سنوگے بات ،نہ ہم کو سمجھنا ہے

دو ان پڑھوں کو کتنی محبت ہے ادب سے 
ترجمہ:
.Let's divide our languages
.Neither will you listen nor will I understand

!What love for literature the two illiterate have

تریوینی:
زندگی کیا ہے جاننے کے لئے
زندہ رہنا بہت ضروری ہے 

آج تک کوئ رہا تو نہیں
ترجمہ :
.To know what life is
.It's necessary to be alive

.But no one has lived till now

تریوینی :
ہے نہیں جو دکھائی دیتا ہے 
آئینہ پر چھپا ہوا چہرہ 

ترجمہ آئینہ کا ٹھیک نہیں 
ترجمہ:
.The face is not really that
seeing reflected on the mirror

.The mirror has lost its polish

Friday, 6 September 2013

گلزار کے چند ’’تریونی‘‘ (ہائیکو) کا ترجمہ


گلزار ہندوستانی سنیما کی بڑی شخصیت کانام ہے ۔وہ’’ ہندوستانی زبان‘‘ کے اچھے شاعر ہیں ۔ان کی تریوینی کا مجموعہ اسی نام سے شائع ہو چکا ہے ۔بنیادی طور سے یہ دیو ناگری میں ہے۔ٹرانسلیشن کی کلاس میں میم اس کا ترجمہ کرواتی ہیں ۔میں نے جو ترجمہ کیا ہے اسے آپ سے شئیر کر رہا ہوں ۔پہلے اردو رسم خط میں ’’تریوینی‘‘ ہے پھر انگریزی میں اس کا ترجمہ ۔دیکھیں کہ گلزار کی شاعری بھی کیا خوب ہے ۔(تریوینی میں تین سطریں ہوتی ہیں ۔دو سطروں کے بعد ایک سطر یوں ہی خالی چھوڑ کر چوتھی سطر لکھتے ہیں ۔اور پہلیدو سطروں میں جو بات کہی جاتی ہے وہ اکثر تیسری سطر میں بدلی ہوئی معلوم ہوتی ہے اور یہیں پر شاعر کے فن کا امتحان ہوتا ہے )

(۱) تریوینی:
کون کھائے گا ؟کس کا حصہ ہے
دانے دانے پہ نام لکھا ہے

سیٹھ سود چند ،مول چند،جیٹھا

ترجمہ:
Who will eat? whose share is it
Every grain has name on it

Saith sood chand,Mool chand,Jetha

(۲) تریوینی:
سب پہ آتی ہے ،سب کی باری سے
موت منصف ہے ،کم و بیش نہیں

زندگی سب پہ کیوں نہیں آتی ؟
ترجمہ:
It comes on all on their turn.
Death is judge,no less or more

Why does life not come on all

(۳) تریوینی:
کیا پتہ کب کہاں سے مارے گی ؟
بس کہ میں زندگی سے ڈرتا ہوں

موت کا کیا ہے ایک بار مارے گی
ترجمہ:
How to know when and where it will hit from
I am just afraid of life.

what about the death it will kills only once

(۴) تریوینی:
پرچیاں بٹ رہی ہیں گلیوں میں
اپنے قاتل کا انتخاب کرو

وقت یہ سخت ہے چناؤ کا
ترجمہ:
Pamphlets are being dished out in streets.
Select your killer

It harsh time to select

(۵) تریوینی:
بھیگا بھیگا سا کیوں ہے یہ اخبار
اپنے ہاکر کو کل سے چینج کرو

’’پانچ سو گاؤں بہہ گئے اس سال‘‘
ترجمہ:
Why this paper seems wet
Change your hawker from tomorrow

"Five hundred villages have been swept away"

(۶) تریوینی:
جنگل سے گزرتے تھے تو کبھی بستی بھی کہیں مل جاتی تھی
اب بستی میں کوئی پیڑ نظر آجائے تو جی بھر آتا ہے

دیوار پہ سبزہ دیکھ کے اب یاد آتا ہے ،پہلے جنگل تھا
ترجمہ:
Sometimes I countered settlement while passing by jungle.
Now I feel sad when I see any tree in village.

Seeing greenery on wall reminds me year was a jungle.
***.